Dear Academics (et al.) Who Like to Make Jokes at Classicists' Expense:
I understand the urge to parody things in Latin, especially Caesar's little quip - hell, Cicero started us off in the Pro Ligario, so we can even cite ancient precedent. When done well, it can be quite funny, and I always enjoy a laugh at Caesar's (or Cicero's) expense.
What I do not appreciate is when, in your attempt to come up with a funny substitute for "vici", you end up with an actual Latin word you did not mean. Case in point.
The English is funny; the Latin is not.
Veterni is either the vocative/nominative, masculine plural or the genitive, masculine/neuter singular form of the adjective veternus, -a, -um, "old" or "ancient"; alternatively, it is the genitive form of the masculine noun veternus, -i, "old age" or "lethargy" (as brought by old age or sickness). The adjective may be used substantivally (on a completely unrelated note: why does Google not recognize that word?), but veterni, in whatever form, is not a verb. Ever. One cannot simply go around sticking an -i at the end of a recognizable stem (English or Latin) and hope that it looks like a first person singular perfect. More to the point, the joke is no longer funny if you "make up" an actual word in the language you are trying to parody.
12/12/09
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment